Перший майстер-клас був присвячений усному перекладу на іноземну мову (retour). Найкращі європейські перекладачі поділилися практичними порадами щодо того, як "звучати як носій мови", як уникати фонетичних пасток і працювати з інтонацією, а також поділилися ще низкою професійних порад. Всього у заході взяли участь понад 270 слухачів із різних країн.
Під час другого майстер-класу – "Resilience and Wellbeing Strategies for Future Conference Interpreters" – йшлося про ментальне здоров’я та стратегіî стійкості в професії усного перекладача. Спікери обговорювали роль усвідомленості (mindfulness) у роботі перекладача та ділилися вправами для фокусування та саморегуляції в стресових ситуаціях.
Третій майстер-клас було проведено єдиною штатною перекладачкою української мови в Європейському парламенті – пані Анастасією Кока, спеціально для студентів ОНУ ім. Мечникова. Пані Анастасія поділилася історією свого професійного шляху в європейських інституціях, розповіла про специфіку роботи в кабіні української мови, виклики перекладу у міжнародному середовищі, а також акцентувала увагу на зростаючій потребі в перекладачах з мовними парами з українською.
Ці майстер-класи стали унікальною можливістю для студентів-перекладачів ближче познайомитися з професійною реальністю перекладача в інституціях ЄС, отримати натхнення і мотивацію для подальшого професійного розвитку в перекладацькій галузі.
Фото by @ep_interpreters