Болдирева Анжела Євгеніївна

boldyreva
Кандидат філологічних наук, доцент

ORCID ID

Google Scholar

Біографія:

  • В 1996 р. закінчила з відзнакою Південноукраїнський національний педагогічний університет ім. К.Д. Ушинського за спеціальністю «підготовка вчителів початкових класів, психологія»
  • В 1999 р. закінчила Одеський державний університет ім. І.І. Мечникова за спеціальністю «англійська мова та література»;
  • З 1999 по 2009 рр. працювала викладачем кафедри теорії та практики перекладу;
  • В 2007 р. захистила кандидатську дисертацію на тему «Мовні засоби створення гумористичного ефекту: лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі романів П.Г. Вудхауза)» (спеціальність 10.02.04 - германські мови, науковий керівник – к.ф.н., доц. Матузкова О.П.) в Одеському національному університеті ім. І.І. Мечникова;
  • З 2009 року по теперішній час працює доцентом кафедри теорії та практики перекладу ОНУ ім. І.І. Мечникова;
  • З 2011 по 2014 рр. виконувала обов’язки завідуючої кафедри теорії та практики перекладу ОНУ ім. І.І. Мечникова;
  • З 2019 р. по теперішній час виконує обов’язки заступника декана факультету РГФ з наукової роботи;

Навчальна діяльність:

  • Англійська мова (практичний курс);
  • Вступ до інтерпретації (спецкурс);
  • Основи теорії мовної комунікації;
  • Актуальні міждисциплінарні парадигми та напрями;
  • Гумор: лінгвістичний та перекладацький параметри (спецкурс).

Сфера наукових зацікавлень: переклад, зіставне мовознавство, міжкультурна комунікація, лінгвокультурологія.

Основні публікації:

  1. Болдирева А.Є. Смисловий розвиток при перекладі. Записки з романо-германської філології. Одеса : КП ОМД, 2019. Вип. 2 (43). С. 93-102. DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2019.2(43).186236 (фахове видання)
  2. Болдирева А.Є. Реалії в оригіналі та перекладі. Записки з романо-германської філології. Одеса : КП ОМД, 2020. Вип. 1 (44). С. 45-53. DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.1(44).210994 (фахове видання)
  3. Болдирева А.Є, Яровенко Л.С. Авіаційні терміни в перекладі художнього твору. Нова філологія. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2020. № 80. Т.1. С. 72-78. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-12 (фахове видання)
  4. Яровенко Л.С., Болдирева А.Є. Особливості передачі герундія та герундіальних комплексів у перекладі. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. К. : Видавничий дім «Гельветика», 2021. Том 32 (71). № 1. Ч. 2. С. 301-307. DOI: https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/52 (фахове видання)
  5. Яровенко Л.С., Болдирева А.Є. Способи передачі інфінітива та інфінітивних комплексів при перекладі художнього тексту. Лінгвістичні дослідження. Харків, 2021. Вип. 54. Ч. ІІ. С. 209-223. DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2021.54.2.19 (фахове видання)
  6. Яровенко Л.С., Болдирева А.Є. Граматичні трансформації в процесі перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2021. Вип. 35. Т. 6. С. 193-202. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/35-6-28 (фахове видання)
  7. Болдирева А.Є., Яровенко Л.С. Передача англійських дієприкметників українською мовою. Innovative Pathway for the Development of Modern Philological Sciences in Ukraine and EU Countries : coll. monograph. Riga, Latvia : Bultija Publishing, 2021. Vol. 1. С. 19-34. DOI: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-2

ТЕЗИ, СТАТТІ ЗІ СТУДЕНТАМИ

  1. Болдирева А.Є. Стилістичні трансформації при перекладі Нагорної проповіді. Міжкультурна комунікація в науковому і освітньому просторі : матеріали І Міжнародної науково-практичної конференції (Українсько-німецький інститут Одеського національного політехнічного університету). Одеса, 2020. С. 162-166. URL: https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/WhctKJVqzzvhvWJvVlSzvgbfCshbrkMWncGRsvmZRTxPlGKPrDdjlzCNWmqmPDHvslNVhmV?projector=1&messagePartId=0.1
  2. Болдирева А.Є. Передача реалій при перекладі російських народних казок на англійську мову. Сучасні студії з романської і германської філології : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (15 травня 2020). Одеса, 2020. С. 154-157. URL: http://karpenko.in.ua/wp-content/uploads/2012/08/2020-Збірник-тез-Сучасні-студії-Колегаєва-І.М..pdf
  3. Болдирева А.Є., Сидорчук А.О. Переклад образних порівнянь у романах С. Ахерн «Там, де закінчуються райдуги» і «Гра в марблз». Сучасні студії з романської і германської філології : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (15 травня 2020). Одеса, 2020. С 157-161. URL: http://karpenko.in.ua/wp-content/uploads/2012/08/2020-Збірник-тез-Сучасні-студії-Колегаєва-І.М..pdf
  4. Болдирева А.Є., Яровенко Л.С. Переклад ергонімів російською мовою в романах Дж.К. Роулінг. Актуальні питання лінгвістики та методики викладання іноземних мов : матеріали VIII Міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої пам’яті доктора педагогічних наук, професора В.Л. Скалкіна. Одеса, 2022. С. 152-157. URL: https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/WhctKKXgrPxgLJHZKVHFRmcBsVWqJfsQTVhdSkfRpRkNdVZpSrlRjjXppDqJjNqLSDPDJcB?projector=1&messagePartId=0.2
  5. Болдирева А.Є., Трач Н. Реалії в перекладах романів Г. Хаггарда українською та російською мовами. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 60-70.
  6. Болдирева А.Є., Сліпушенко А. Звуконаслідування та вигуки в перекладах англомовних коміксів українською та російською мовами. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 40-46.
  7. Болдирева А.Є., Пилипчук К. Прислів’я та приказки про ставлення до обов’язків (лінгвокультурний аспект). Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 33-39.
  8. Болдирева А.Є., Комар Д. Особливості перекладу назв кінофільмів 2018 р. випуску з англійської мови на російську мову. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2020. С. 17-23.
  9. Болдирева А.Є., Талалаєва І. Особливості перекладу фразеологізмів із рослинним компонентом на російську мову. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2020. С. 38-42.
  10. Болдирева А.Є., Пономаренко О. Конкретизація та генералізація при перекладі. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2020. С. 24-30.
  11. Болдирева А.Є., Шкарбалюк К. Власні назви в перекладах романів Т. Пратчета російською та українською мовами. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2020. С. 47-53.
  12. Болдирева А.Є., Гінькіньова Д. Фразеологічні одиниці в серіалі «Шерлок» та їх переклад українською мовою. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2021. С. 12-17.
  13. Болдирева А.Є., Кім Д. Переклад оказіоналізмів українською мовою (на матеріалі сучасного художнього твору). Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2022. С. 33-40
  14. Болдирева А.Є.,Сидорчук А. Переклад образних порівнянь у романі Гелен Філдінг «Щоденник Бріджит Джонс» українською мовою та втілення порівнянь в екранізації роману. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2022. С. 40-47

МЕТОДИЧНА ЛІТЕРАТУРА

  1. Болдирева А.Є. Англійська мова : метод. посіб. Одеса :  ОНУ, 2021. 106 с. URL: https://onu.edu.ua/uk/structure/faculty/rgf/kafedry-ta-inshi-strukturni-pidrozdily/translate/metodychni-vydannia
  2. Болдирева А.Є., Раєвська І.В. Англійська мова. Академічне письмо. Академічна доброчесність : метод. вказівки. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 40 с URL: https://onu.edu.ua/uk/structure/faculty/rgf/kafedry-ta-inshi-strukturni-pidrozdily/translate/metodychni-vydannia

Гринько Ольга Сергіївна

grinko
кандидат філологічних наук, доцент

ORCID ID

Біографія:

  • В 2005 р. закінчила з відзнакою Одеський національний університет ім. І.І. Мечникова за спеціальністю «переклад»;
  • З 2006 року працює викладачем кафедри теорії та практики перекладу;
  • В 2014 р. захистила кандидатську дисертацію на тему «Концепти-архетипи в прозі В. Голдінга» (спеціальність 10.02.04 - германські мови) в Одеському національному університеті ім. І.І. Мечникова

Навчальна діяльність:

  • Практика перекладу
  • Переклад конференцій
  • Соціокультурне варіювання мови в аспекті перекладу
  • Переклад ділового мовлення

Членство в асоціаціях: Українська асоціація перекладачів (UATI)

Сфера наукових зацікавлень: теорія та практика перекладу, когнітивна лінгвістика, соціолінгвістика

Основні публікації:

  1. Olena Matuzkova, Iryna Rayevska, Olga Grynko. Identification and Identity : Differentiating the Conceptual Terms. Wisdom. Yerevan, 2021. Vol. 17. No. 1. P. 44-53. DOI: https://doi.org/10.24234/wisdom.v17i1.414 (WoS)
  2. Гринько О.С. Іншомовні вкраплення : до проблеми функціонування та перекладу. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог : Вид-во НаУОА, 2020. Вип. 10 (78). С. 62-65. URL: https://journals.oa.edu.ua/Philology/issue/view/88
  3. О. Гринько, К. Безпалова. До проблеми перекладу складних за структурою юридичних термінів  (на матеріалі англо-українських юридичних словників. “Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка». Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2023. – Вип. 69. Том 1. С. 156-160. http://www.aphn-journal.in.ua/archive/69_2023/part_1/22.pdf
  4. Гринько О.С., Безпалова К.В. Концепти-архетипи першостихій в прозі В. Голдінга. Одеська лінгвістична школа: кола реконструкції : Колективна монографія за ред. Ковалевської Т.Ю. «Одеська лінгвістична школа: кола реконструкції». Одеса: ПолиПринт, 2020. С. 237-248.

ТЕЗИ, СТАТТІ ЗІ СТУДЕНТАМИ

  1. Гринько О.С. Артіоніми : особливості структури та перекладу англійською мовою. Сучасні наукові дослідження представників філологічних наук та їхній вплив на розвиток мови та літератури : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (10-11 квітня 2020). Львів, 2020. С. 33-36.
  2. Гринько О.С. Особливості передачі предикату стану при перекладі з англійської мови (на матеріалі художнього твору). Сучасні студії з романської і германської філології : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (15 травня 2020). Одеса, 2020. С. 163-165.
  3. Раєвська І.В. Гринько О.С. Особливості перекладу фразеологізмів з англійської мови українською на основі повісті Дж. К. Джерома «Троє в одному човні (як не рахувати собаки)». Актуальні питання лінгвістики та методики викладання іноземних мов : матеріали VIII Міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої пам’яті доктора педагогічних наук, професора В.Л. Скалкіна (12 квітня 2022 р.). С. 164-169.
  4. Гринько О.С., Безпалова К.В. Концепти-архетипи першостихій в прозі В. Голдінга. Одеська лінгвістична школа : кола реконструкцій : кол.моногр. Одеса : ПолиПринт, 2020. С. 237-248.
  5. Гринько О.С., Грабар А. Особливості передачі агентивного неживого підмету з англійської мови на російську. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 4-9.
  6. Гринько О.С., Денкова А.І. Особливості перекладу екранного тексту при перекладі телесеріалу. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 10-15.
  7. Гринько О.С., Мороз І. Передача англомовних рекламних слоганів українською мовою. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2021. С. 50-56.
  8. Гринько О.С., Ребрина Г.С. Зіставний аналіз текстів перекладу при субтитруванні та войсоверті. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2021. С. 57-61.
  9. Гринько О.С., Драгой Д. Переклад юридичних термінів з елементами law, case (на матеріалі англо-юридичних словників). Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2022. С. 27-32.
  10. Гринько О.С., Снятовська А. Переклад англомовних музиконімів українською мовою. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2022. С. 47-52.
  11. O.S. Grynko. Rendering proper names in the Ukrainian dubbing of the "Wolf of Wall Street" movie. Формування резильєнтних компетентностей здобувача освіти в період трансформацій, сучасних викликів та кризових станів суспільства : матеріали всеукраїнського науково-педагогічного підвищення кваліфікації, 3 липня - 13 серпня 2023 року. Одеса : видавничий дім "Гельветика", 2023. С. 32-34. 
  12. Матузкова О.П., Гринько О.С. Локалізація як актуальний напрямок навчання перекладачів у вищій школі. Abstract of XXV International Scientific and Practical Conference. Warsaw, Poland, Pp. 162-165. 
  13. Гринько О.С., Коваленко О.В. Чинники, що зумовлюють буквалізми. Міжнародна науково-практична конференція "Сучасні виклики та актуальні проблеми науки, освіти, технологій і суспільства". 6 жовтня, 2023. м. Ізмаїл. С. 47-49.
  14. Гринько О, Туісов П. Onym’s rendering in audiovisual translation (case study of “Dota 2” Ukrainian localisation) // Innovative development of science, technology and education. Proceedings of the 3d international scientific and practical conference. Perfect Publishing. Vancouver, Canada, 2023. Pp. 793-797. 
  15. Grynko O. Medvedieva A. Translation of terms in the aspect of European integration processes in Ukraine (based on the EU-Ukraine Association Agreement) // Modern research in science and education. Proceedings of the 4th scientific and practical conference. BoScience  Publisher, Chicago, USA. 2023. Pp.757-761

МЕТОДИЧНА ЛІТЕРАТУРА

  1. Гринько О.С. Conference Interpreting : метод. реком. для здобувачів другого (магістерського) рівня 2 року навчання. Одеса : ОНУ, 2021. 36 с. URL:https://onu.edu.ua/uk/structure/faculty/rgf/kafedry-ta-inshi-strukturni-pidrozdily/translate/metodychni-vydannia
  2. Матузкова О.П., Гринько О.С., Горбатюк Н.О. Стратегії та аналіз в усному та письмовому перекладі : метод. посіб. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2020. 67 с. URL:http://dspace.onu.edu.ua:8080/bitstream/123456789/28579/1/horbatiuk_strategii.pdf
  3. Матузкова О.П., Гринько О.С., Негру А.П. Перекладаємо з української мови англійською професійно : навч.-метод. посіб. із курсу «Практика перекладу». Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 60 с. URL: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/3035

Кириллова Марина Дмитрівна

Кандидат філологичних наук, Доцент

https://orcid.org/0000-0002-7603-4958 

Біографія

  • 1973-1978 р. навчалась у Одеському державному університеті ім. І.І.Мечникова на факультеті РГФ (денна форма), по закінченні отримала диплом з відзнакою В-І №538052. Присвоєно кваліфікацію: Філолог. Викладач англійської мови. Перекладач.
  • 1982 – 1986 р. – навчалась в стаціонарній аспірантурі по спеціальності германські мови (англійська), по закінченні захистила дисертацію на тему: "Длина и структура предложения в оригинале и переводе художественного прозаического текста".
  • 1987 р. присуджено вчений ступінь кандидата філологічних наук
  • 1986 – 1994 рр. – доцент кафедри іноземних мов Одеського інституту інженерів морського флоту.
  • 1994 – 1999 рр. – доцент кафедри лексикології та стилістики англійської мови ОНУ імені І.І.Мечникова.
  • З 1999 р. – по наступний час – доцент кафедри теорії та практики перекладу ОНУ імені І.І.Мечникова.

Навчальна діяльність:

  • Вступ до перекладознавства (лекційний курс).
  • Курс практичної граматики англійської мови.
  • Практика перекладу

Сфера наукових зацікавлень: Перекладознавство, конрастивна лінгвістика, порівняльна граматика.

Основні публікації:

  1. Яровенко Л. С., Кириллова М. Д. Особливостi перекладу оцiнноi лексики. Актуальні питания гуманiтарних наук: Мiжвузовський збiрник наукових праць молодых вчених Дрогобицького державного педагогiчного унiвеситету iм. Франка. Вип. 29, 2020 – С. 128-136. http://www.aphn-journal.in.ua/39-2021
  2. Кириллова М.Д., Воробйова К.В. Зіставний аналіз фразеологічних реалій в англійській та українській мовах. Нова філологія. – Запоріжжя, 2021. – С. 97-104. http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/566 https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-16
  3. Kirillova M., Zhuk V. Foreground expressive linguistic means in a public address: researching speeches by president of Ukraine V.Zelenskyy. Закарпатські філологічні студії. Випуск 27. Том 2. 2023. С. 73-80 http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/27/part_2/14.pdf
  4. Кириллова М.Д., Воробйова К.В. Зміна типу синтаксичних зв'язків при перекладі складного речення. Науковий вісник Міжнародного гуманітрного університету. Сер.: Філологія. 2023. № 59.Том 2. С.173-176. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v59/part_2/39.pdf
  5. Жук В.А., Кириллова М.Д., Хромченко О.В. Психолого-педагогічні та організаційні методи активізації пізнавального інтересу студентів-філологів до вивчення іноземної мови в умовах воєнного стану. Інноваційна педагогіка. Випуск 55. Том 1. 2023. С. 166-169. http://www.innovpedagogy.od.ua/archives/2023/55/part_1/32.pdf

ТЕЗИ, СТАТТІ ЗІ СТУДЕНТАМИ

  1. Кирилова М.Д. Зміна довжини речення як результат впливу суб'єктивних факторів. Міжкультурна комунікація в науковому і освітньому просторі : матеріали І Міжнародної науково-практичної конференції (Українсько-німецький інститут Одеського національного політехнічного університету). (28-29 квітня 2020 р.). Одеса, 2020. С. 198-201.
  2. Кирилова М.Д. Strategies of writing essays. Challenges of Philological Sciences, Intercultural communication and Translation Studies in Ukraine and EU Countries. Міжнародна науково-практична конференція. (30-31 жовтня 2020 р.), Польша. С. 232-236.
  3. Кириллова М.Д. Англійська мова у соціальних мережах : виклики та тенденції. Сучасна філологія : перспективні та пріоритетні напрями наукових досліджень : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (26-27 червня 2020). Одеса, 2020. С. 60-62.
  4. Кирилова М.Д. Структурні трансформації речення під час перекладу. Philological sciences and translation studies: European potential. Міжнародна науково-практична конференція. (July, 9-10, 2021), Wroclawek, Republic of Poland, 2021. С. 241-244
  5. Кириллова М.Д. Довжина та структура речень в оригіналі і перекладі художнього тексту. Сімдесят другі економіко-правові дискусії. Серія: Соціальні та гуманітарні науки: матеріали Міжнародної наукової інтернет-конференції, (м. Львів, Україна – м. Переворськ, Польща, 21- 22 лютого 2023 р.); ГО “Наукова спільнота”; WSSG w Przeworsku. – Львів : ФО-П Шпак В.Б. – 214 с. http://www.spilnota.net.ua/ua/articles/year-15/rozdil-102/pidrozdil-351/pidrozdil2-1325/

МЕТОДИЧНА ЛІТЕРАТУРА

  1. Кириллова М. Д. Вступ до перекладознавства. Методичні вказівки. Для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня денної та заочної форми навчання зі спеціальності 035 Філологія. – Одеса, Букаєв Вадим, 2022. – 63 с. https://onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/rgf/theory_practice_translate/MetodichniVidania/vstup_do_perekladoznavstva.pdf

Матузкова Олена Прокопівна

Доктор філологічних наук, професор,
Завідувач кафедри теорії та практики перекладу

ORCID ID

ResearcherID is AAJ-7583-2020.

Біографія:

  • У 1985 р. О.П. Матузкова закінчила Одеський державний університет ім. І.І. Мечникова (ОДУ) (нині – Одеський національний університет імені І.І. Мечникова, ОНУ) за спеціальністю «філолог, викладач, перекладач»;
  • Після закінчення аспірантури у 1989 р. О.П. Матузкова захистила кандидатську дисертацію на тему «Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы» (спеціальність 10.02.20 – «порівняльно-історичне, типологічне, зіставне мовознавство та теорія перекладу»; науковий керівник – д-р філол. наук, проф. В.А. Кухаренко).
  • У 1993 р. стажувалася в Університеті Сент-Андрус в Шотландії.
  • З 1998 р. по теперішній час очолює новостворену кафедру теорії та практики перекладу ОНУ. Під керівництвом О.П. Матузкової на кафедрі проводиться науково-дослідницька робота, під ії науковим керівництвом захистилися кандидатської дисертації О.В. Коваленко, А.Є. Болдирєвої, С.В. Єрьоменко, О.С. Гринько.
  • З 2011 по 2014 рр. О.П. Матузкова працювала над докторською дисертацією в докторантурі на кафедрі лексикології та стилістики англійської мови на тему «Англійська ідентичність як лінгвокультурний феномен: когнітивно-дискурсивний аспект» (спеціальність 10.02.04 – «германські мови»; науковий консультант – д-р філол. наук, проф. І. М. Колегаєва;).
  • Захистила дисертацію 16 січня 2015 р. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д41.051.02 в ОНУ. Наукова новизна роботи полягає в тому, що уперше О.П. Матузковою було сформульовано методологічні принципи вивчення колективної ідентичності як лінгвокультурного феномену, які слугують основою нової цілісної теорії колективної ідентичності як когнітивно-дискурсивного продукту рефлексій соціуму.
  • У 2015 р. О. П. Матузковій присвоєно вчене звання доктора філологічних наук.

Навчальна діяльність:

  • «Основи професійної діяльності перекладача»
  • «Лінгвокраїнознавство Великобританії»
  • «Культурологічні проблеми перекладу»
  • «Лінгвокультура та ідентичність»
  • «Лінгвокультура та переклад»
  • Розробила низку базових теоретичних і практичних курсів та спецкурсів для студентів перекладацького відділення.
  • О.П. Матузкова проводить на кафедрі наукові та методичні семінари і бере участь у різних міжнародних та всеукраїнських конференціях.
  • О.П. Матузкова вчений секретар спеціалізованої вченої ради Д 41.051.02, член Української Асоціації когнітивної лінгвістики та поетики і входить до редколегії журналу «Записки романо-германської філології».

Членство в асоціаціях: 

Сфера наукових зацікавлень: лінгвокультура, ідентичність, британська історія та лінгвокультура, переклад. О.П. Матузкова керівник наукової теми кафедри «Лінгвокультура та ідентичність в руслі когнітивно-дискурсивних досліджень».

Основні публікації:

  1. Demonolexis in Mykola Gogol’s works : Philosophical and linguocultural perspectives / O.P. Matuzkova, et al. Wisdom. Yerevan, 2020. Vol. 16. No. 3. P. 172-187. URL: https://wisdomperiodical.com/index.php/wisdom/article/view/386 (WoS)
  2. Olena Matuzkova, Iryna Rayevska, Olga Grynko. Identification and Identity : Differentiating the Conceptual Terms. Wisdom. Yerevan, 2021. Vol. 17. No. 1. P. 44-53. DOI: https://doi.org/10.24234/wisdom.v17i1.414 (WoS)
  3. The Interaction of Possible Worlds Through the Prism of Cognitive Narratology / O.P. Matuzkova, et al. Arab World English Journal (AWEJ). 2021. Vol. 12. No. 2. P. 364-376. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no2.25 (WoS)
  4. Матузкова О.П. Харчовий код культури у фразеології англійської, української та грецької мов. Записки з романо-германської філології. Одеса : Астропринт, 2019. Вип. 2. С. 189-208. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2019_2_20 (фахове видання)
  5. Матузкова О.П. Лінгвокультура як синергія мови, культури та свідомості. Записки з українського мовознавства. Одеса : ПолиПринт, 2020. Вип. 27. С.160-172. DOI: https://doi.org/10.18524/2414-0627.2020.27.206498 (фахове видання)
  6. Матузкова О.П., Безпалова К.В. Когнітивний міждісциплінарний підхід до вивчення ідентичності у соціогуманітарній парадигмі. Записки з романо-германської філології. Одеса : Астропринт, 2020. Вип. 2 (45). С. 43-50. DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.2(45).218213 (фахове видання)
  7. Матузкова О.П., Коваленко О.В. Стилістичні буквалізми: визначення та класифікація. Записки з романо-германської філології. Вип. 2(51). Одеса, 2023. С. 68-84. (фахове видання)

ТЕЗИ, СТАТТІ ЗІ СТУДЕНТАМИ

  1. Матузкова О.П. Особливості перекладу безприйменникового генітива. Сучасні студії з романської і германської філології : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (15 травня 2020). Одеса, 2020. С. 168-169.
  2. Матузкова О.П., Безпалова К.В. Междисциплинарный конструкционистский подход к изучению идентичности. Challenges of philological sciences, intercultural communication and translation studies in Ukraine and EU countries : Proceedings of the International scientific and practical conference (October 30-31, 2020). Venice, 2020. P. 194-197.
  3. Матузкова О.П., Форманюк В. Кулінарні реалії в аспекті перекладу. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 16-22.
  4. Матузкова О.П., Діброва І. Харчовий код культури у фразеології англійської та української мов. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 34-40.
  5. Матузкова О.П., Богуславська О. Цінність шлюбу в британській фразеології крізь призму лінгвокультурології. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2020. С. 4-10.
  6. Матузкова О.П., Богуславська О. Цінність шлюбу в британській та українській фразеології крізь призму лінгвокультурології. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2021. С. 4-11.
  7. Матузкова О.П., Ємець М.А. Лінгвокультурні гендерні фемінні типажі в українських і британських народних казках. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2021. С. 40-49.
  8. Матузкова О.П. Раєвська І.В. Системно-синергетичний підхід до вивчення культури. Сучасна філологія: теорія та практика: матеріали V Всеукраїнської науково-практичної конференції (28 квітня 2023 р.),  Том ІІ, Київ, 2023. С. 87-90.
  9. Матузкова О.П., Коваленко О.В. Інтерференція у перекладі. "Science, people and the latest technologies". Abstracts of the IV International Scientific and Practical Conference, (October 09-11, 2023) Sofia, Bulgaria. 2023. Рр. 159-161. https://eu-conf.com/ua/events/science-people-and-the-latest-technologies/

МЕТОДИЧНА ЛІТЕРАТУРА

  1. Матузкова О.П. Лінгвокультура та переклад : монографія. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2022. 226 с. URL: https://onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/rgf/theory_practice_translate/monografii/monohrafiia_linhvokultura_ta_pereklad.pdf (10,3 др. арк.)
  2. Матузкова О.П., Гринько О.С., Горбатюк Н.О. Стратегії та аналіз в усному та письмовому перекладі : метод. посіб. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2020. 67 с. URL:http://dspace.onu.edu.ua:8080/bitstream/123456789/28579/1/horbatiuk_strategii.pdf
  3. Матузкова О.П., Гринько О.С., Негру А.П. Перекладаємо з української мови англійською професійно : навч.-метод. посіб. із курсу «Практика перекладу». Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 160 с. URL: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/30352
  4. Матузкова О.П.. Безпалова К.В., Семенова О.Ю. Переклад як професія : професійні компетентності, цінності, виклики : метод. вказ. для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 31 c. URL: https://onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/rgf/theory_practice_translate/MetodichniVidania/MU_Pereklad_yak_profesiia.pdf
  5. Матузкова О.П., Івченко О.І. Чернова Ю.А. English literature : reading and appreciating : метод. посіб. до курсу «Основна іноземна мова : домашне читання» для студентів спеціальності 035 Філологія, освітньої програми «Переклад з англійської мови та другої іноземної українською» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2022. 122 c. URL:https://onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/rgf/theory_practice_translate/MetodichniVidania/English_literature_from_reading_to_appreciating.pdf
  6. Матузкова О.П., Коваленко О.В. Буквалізми в перекладі: стратегії подолання. Методичний посібник для студентів спеціальності 035 Філологія, освітньої програми «Переклад з англійської мови та другої іноземної українською» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти. Одеса, Буваєв Вадим Вікторович, 2023. 63 с. 

Навчальні посібники.

  • Переводим на английский профессионально: Учебное пособие по основам теории и практики перевода. Одеса: Изд-во КП ОМД, 2017. 92 с.
  • Перевод с английского: основы теории и практики : учеб. пособ. для студентов 3-4 курса пер. фак. и отд-ний вузов / Е. П. Матузкова. – Одесса : Одес. гор. тип. (КП ОГТ), 2018. 113 с.
  • Основи написання наукової студентської роботи з філології : навч. посіб. / О. П. Матузкова, Л. М. Голубенко, С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І. І. Мечникова. – 2-е вид., випр. і допов. Одеса : Фенікс, 2009. 94 с.
  • Методичні рекомендації для студентів-заочників перекладацького відділення. Під загальною редакцією О.П.Матузкової (Укладачі: доц. Матузкова О.П., Яровенко Л.С., Кириллова М.Д., Гринько О.С., Єрьоменко С.В., Безпалова К.В., Болдирєва А.Є., викладачі Васильєва Л.В., Маркунін О.Л.). Одеса, 2015. 56 с.
  • Збірник власних перекладів викладачів та студентів "Натхнення". Під загальною ред. О.П.Матузкової. Одеса, щорічно.
  • Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу. Під загальною ред. О.П.Матузкової. Одеса, щорічно.

Раєвська Ірина Валеріївна

raevska

Кандидат філологічних наук,
доцент кафедри теорії та практики перекладу

ORCID ID

Біографія:

  • В 2004 р. закінчила Одеський національний університет ім. І.І. Мечникова за спеціальністю « Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності»;
  • В 2005 р. закінчила Одеський національний університет ім. І.І. Мечникова за спеціальністю « Переклад»;
  • З 2005 року працювала викладачем кафедри теорії та практики перекладу;
  • З 2011 року працює на посаді доцента кафедри теорії та практики перекладу;
  • В 2010 р. захистила кандидатську дисертацію на тему « Субдіалект міста Перуджі в системі умбрійських діалектів італійської мови”» (спеціальність 10.02.05 - романські мови) в Київському національному університеті імені Тараса Шевченко;
  • В 2004 р. пройшла навчання в Університеті для іноземців міста Перуджі (м. Перуджа, Італійська республіка) за фахом «лінгвістика» терміном 1 семестр;
  • В 2005 р. пройшла підвищення кваліфікації в Університеті для іноземців міста Перуджі для викладачів італійської мови (м. Перуджа, Італійська республіка) за фахом «викладання італійської мови іноземцям» терміном 3 тижні;

Навчальна діяльність:

  • Практичний курс італійської мови;
  • Лінгвокраїнознавство італійської мови;
  • Практичний курс англійської мови;
  • Практичний курс з перекладу на українську мову (з італійської та англійської);
  • Спеціальні курси.

Членство в асоціаціях: член Комітета Данте Аліґ’єрі у місті Одеса, член Української асоціації перекладачів.

Сфера наукових зацікавлень: загальне мовознавство, соціолінгвістика, перекладознавство.

Основні публікації:

  1. Tools And Mechanisms Of Motivation Support In the Process of Training Students of Higher Educational Institutions / Iryna Rayevska, et al. Applied Linguistics Research Journal. 2020. Vol. 4 (9). P. 148-158. URL: http://repositsc.nuczu.edu.ua/bitstream/123456789/12336/1/ALRJ_4_9_148_158.pdf (WoS)
  2. Olena Matuzkova, Iryna Rayevska, Olga Grynko. Identification and Identity : Differentiating the Conceptual Terms. Wisdom. Yerevan, 2021. Vol. 17. No. 1. P. 44-53. DOI: https://doi.org/10.24234/wisdom.v17i1.414 (WoS)
  3. Раєвська І.В. Порівняльна характеристика субдіалекту міста Перуджі з іншими умбрійськими субдіалектами у фонетичному аспекті та проблеми їх класифікації. Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2020. Вип. 29. Т. 3. С. 115-121. URL: http://www.aphn-journal.in.ua/archive/29_2020/part_3/19.pdf (фахове видання)
  4. Раєвська І.В. Використання діалектів у рекламному дискурсі на прикладі Італії. Нова філологія. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2020. № 80. Т. 2. С. 169-174. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-26 (фахове видання)
  5. Раєвська І.В., Коваленко О.В. Особливості та способи передачі фразеологізмів англійської мови українською (на матеріалі роману А. Майклідіса). «Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія» № 4/2023, Суми, 2023.  С. 156-170. https://journals.spu.sumy.ua/index.php/philology/issue/archive
  6. Єрьоменко С.В., Раєвська І.В. Переклад англійських фразеологізмів з антропонімічним компонентом українською мовою у фразеологічному словнику. Innovative Pathway for the Development of Modern Philological Sciences in Ukraine and EU Countries : coll. monograph. Riga, Latvia : Bultija Publishing, 2021. Vol.1. C. 156-172. URL: http://baltijapublishing.lv/omp/index.php/bp/catalog/book/100 DOI: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-10
  7. Раєвська І.В. Субдіалект міста Перуджа в системі умбрійських діалектів італійської мови : комплексне вивчення та аналіз. Одеська лінгвістична школа : кола реконструкції : кол. моногр. Одеса : Полипринт, 2020. С. 153-164.

ТЕЗИ, СТАТТІ ЗІ СТУДЕНТАМИ

  1. Раєвська І.В. Вплив діалектів на національну мову на прикладі Італії. Сучасні наукові дослідження представників філологічних наук та їх вплив на розвиток мови та літератури : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (10-11 квітня 2020 р.). Львів, 2020. С. 136-139.
  2. Раєвська І.В. Особливості перекладу оказіоналізмів, поняття явища та способи утворення. Міжкультурна комунікація в науковому і освітньому просторі : матеріали І Міжнародної науково-практичної конференції (Українсько-німецький інститут Одеського національного політехнічного університету). (28-29 квітня 2020 р.). Одеса, 2020. С. 185-188.
  3. Раєвська І.В. Італійська мова у соціальних мережах : виклики та тенденції. Сучасна філологія : перспективні та пріоритетні напрями наукових досліджень : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (26-27 червня 2020). Одеса, 2020. С. 58-60.
  4. Раєвська І.В. Особливості перекладу на українську мову сучасних американських реалій на матеріалі роману Дж.С. Фоєра. Філологія та лінгвістика у сучасному світі : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (28-29 серпня 2020 р.). Запоріжжя, 2020. С. 212-214.
  5. Раєвська І.В. Особливості передачі італійських діалектизмів при перекладі. Challenges of Philological Sciences, Intercultural communication and Translation Studies in Ukraine and EU Countries : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (30-31 жовтня 2020 р.). С. 232-236.
  6. Раєвська І.В. Гринько О.С. Особливості перекладу фразеологізмів з англійської мови українською на основі повісті Дж. К. Джерома «Троє в одному човні (як не рахувати собаки)». Актуальні питання лінгвістики та методики викладання іноземних мов : матеріали VIII Міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої пам’яті доктора педагогічних наук, професора В.Л. Скалкіна (12 квітня 2022 р.). Одеса, 2022. С. 164-169.
  7. Матузкова О.П. Раєвська І.В. Системно-синергетичний підхід до вивчення культури. Сучасна філологія: теорія та практика: матеріали V Всеукраїнської науково-практичної конференції (28 квітня 2023 р.),  Том ІІ, Київ, 2023. С. 87-90.
  8. Раєвська І.В., Коваленко О.В. Типологія етимологічних буквалізмів. Наукові тренди постіндустріального суспільства: матеріали III Міжнародної наукової конференції, (13 жовтня, 2023 р.). Вінниця: ТОВ «УКРЛОГОС Груп, 2023. С. 90-92. https://doi.org/10.36074/mcnd-13.10.2023
  9. Раєвська І.В., Соколова Д.Є. Особливості передачі власних назв при перекладі з англійської мови українською на матеріалі роману Дж.Р.Р.Мартіна "Пісня льоду й полум'я". Збірник наукових статей студентів і викладачів відділення перекладу. – Одеса: ОНУ імені І.І. Мечникова, 2023. – С.11-19.

МЕТОДИЧНА ЛІТЕРАТУРА

  1. Раєвська І.В. Tradurre ed Interpretare dall’italiano all’ucraino (Письмовий та усний переклад з італійської мови українською) : метод. посіб. до курсу з техніки перекладу з другої іноземної мови для здобувачів другого (магістерського) рівня 1-2 років навчання. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 109 с. URL: https://onu.edu.ua/uk/structure/faculty/rgf/kafedry-ta-inshi-strukturni-pidrozdily/translate/metodychni-vydannia
  2. Раєвська І.В., Гринько О.С. Conference Interpreting : метод. реком. до курсу переклад конференцій для здобувачів другого (магістерського) рівня 2 року навчання. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 37 с. URL: https://onu.edu.ua/uk/structure/faculty/rgf/kafedry-ta-inshi-strukturni-pidrozdily/translate/metodychni-vydannia
  3. Болдирева А.Є., Раєвська І.В. Англійська мова. Академічне письмо. Академічна доброчесність : метод. вказівки. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 40 с. URL: https://onu.edu.ua/uk/structure/faculty/rgf/kafedry-ta-inshi-strukturni-pidrozdily/translate/metodychni-vydannia

Яровенко Людмила Степанівна

Кандидат філологичних наук, Доцент

https://orcid.org/0000-0001-6199-0974 

Біографія

  • У 1977 р. закінчила Одеський державний університет ім. І.І.Мечникова за спеціальністю філолог-германіст. Викладач.
  • 1979 – 1984 р. – лаборант кафедри лексикології та стилістики англійської мови ОДУ.
  • У 1984 р. захистила кандидатську дисертацію на тему «Слово у мові та мовленні» (спеціальність 10.02.04 – германські мови) в Одеському державному університеті ім. І.І.Мечникова.
  • У 1990 р.р. присвоєно вчене звання доцента.
  • 1984 – 1995 р.р. – доцент кафедри іноземних мов Одеського інституту інженерів морського флоту.
  • 1995 – 1998 р.р. – доцент кафедри граматики англійської мови ОНУ.
  • 1995-2010 заступник декана з виховної роботи факультету РГФ.
  • З 1998 р. – по наступний час – доцент кафедри теорії та практики перекладу ОНУ.

Навчальна діяльність:

  • Теорія перекладу (лекційний курс).
  • Порівняльна граматика (лекційний курс).
  • Переклад науково-технічної літератури (лекційний курс).
  • Курс практичної граматики англійської мови.

Сфера наукових зацікавлень: Перекладознавство, семантика, лексикографія.

Основні публікації:

  1. Яровенко Л.С., Кириллова М.Д. Особливості перекладу оцінної лексики. Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2020. C. 128-135. URL: http://www.aphn-journal.in.ua/archive/29_2020/part_4/21.pdf (фахове видання)
  2. Болдирева А.Є, Яровенко Л.С. Авіаційні терміни в перекладі художнього твору. Нова філологія. Запоріжжя : Видавничий дім «Гельветика», 2020. № 80. Т.1. С. 72-78. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-12 (фахове видання)
  3. Яровенко Л.С., Болдирева А.Є. Особливості передачі герундія та герундіальних комплексів у перекладі. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. К. : Видавничий дім «Гельветика», 2021. Том 32 (71). № 1. Ч. 2. С. 301-307. DOI: https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/52 (фахове видання)
  4. Яровенко Л.С., Болдирева А.Є. Способи передачі інфінітива та інфінітивних комплексів при перекладі художнього тексту. Лінгвістичні дослідження. Харків, 2021. Вип. 54. Ч. ІІ. С. 209-223. DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2021.54.2.19 (фахове видання)
  5. Яровенко Л.С., Болдирева А.Є. Граматичні трансформації в процесі перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2021. Вип. 35. Т. 6. С. 193-202. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/35-6-28 (фахове видання)
  6. Болдирева А.Є., Яровенко Л.С. Передача англійських дієприкметників українською мовою. Innovative Pathway for the Development of Modern Philological Sciences in Ukraine and EU Countries : coll. monograph. Riga, Latvia : Bultija Publishing, 2021. Vol. 1. С. 19-34. DOI: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-2

ТЕЗИ, СТАТТІ ЗІ СТУДЕНТАМИ

  1. Яровенко Л.С., Єрьоменко С.В. Способи передачі медичних термінів у перекладних словниках. Міжкультурна комунікація в науковому і освітньому просторі : матеріали І Міжнародної науково-практичної конференції (Українсько-німецький інститут Одеського національного політехнічного університету). Одеса, 2020. С. 198-201.
  2. Єрьоменко С.В., Яровенко Л.С. Переклад власних назв. Сучасні студії з романської і германської філології : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (15 травня 2020). Одеса, 2020. С. 165-168.
  3. Яровенко Л.С., Солотина О. Особливості перекладу адвербіальних дієслів руху (на матеріалі сучасної англомовної прози). Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 71-79.
  4. Яровенко Л.С., Карпенкова А. Оцінні прикметники в оригіналі та перекладі (на матеріалі англомовного художнього твору). Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2019. С. 50-59.
  5. Яровенко Л.С., Татарникова М. Передача українських фразеологізмів в англійському перекладі художнього твору. Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2020. С. 33-39.
  6. Яровенко Л.С., Гутова Д. Граматичні трансформації на рівні речення в українському перекладі роману Ієна Мак’юена «Спокута». Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу факультету РГФ. Одеса : ОНУ імені І.І. Мечникова, 2021. С. 25-33.

МЕТОДИЧНА ЛІТЕРАТУРА

  1. Яровенко Л.С. Теорія перекладу : метод. посіб. Одеса :  ОНУ, 2021. 88 с. URL: https://onu.edu.ua/uk/structure/faculty/rgf/kafedry-ta-inshi-strukturni-pidrozdily/translate/metodychni-vydanniaЯровенко Л.С. Теорія перекладу : метод. посіб.  Одеса :  ОНУ, 2021. 88 с. URL: https://onu.edu.ua/uk/structure/faculty/rgf/kafedry-ta-inshi-strukturni-pidrozdily/translate/metodychni-vydannia 
 

Одеська обласна державна адміністрація

Одеська обласна державна адміністрація
Одеська обласна державна адміністрація
Top