Anzhela Boldyreva

 

boldyreva

Candidate of Sciences in Philology (PhD), Associate Professor

ORCID ID

Google Scholar

Biography:

  • 1996 – graduated with honest from South Ukrainian K.D. Ushynsky Pedagogical University and earned a degree in Primary School Teaching and Psychology;
  • 1999 – graduated from Odessa I.I. Mechnikov State University and earned a degree in Philology and English Language Teaching;
  • 1999-2009 - tutor of Theory and Practice of Translation Department;
  • 2007 – defended Candidate of Sciences (PhD) in Philology Thesis on “Language means of creating humorous effect: linguistic and cognitive aspect (represented in the novels by P.G. Wodehouse)” (Speciality 10.02.04 – Germanic Languages, academic adviser – associate professor O. Matuzkova) in Odessa I.I. Mechnikov National University;
  • 2009-present - associate professor of Theory and Practice of Translation Department, Odessa I.I. Mechnikov National University;
  • 2011-2014 - Head of Theory and Practice of Translation Department;
  • 2019-present - Vice Dean (scientific activity) of the Faculty of Romance-Germanic Philology.

Teaching:

  • English language;
  • Introduction to Interpretation (special course);
  • Basics of Language Communication Science;
  • Topical cross-disciplinary paradigms and dimensions;
  • Humour: linguistic and translation characteristics (special course)).

Fields of scholarly endeavor: Translation Studies, Comparative Linguistics, Cross-Cultural Communication, Linguistics of Culture (Linguoculture).

Main Publications:

  1. Болдырева А.Е. Некоторые средства реализации юмора на дискурсивном уровне в произведениях П.Г.Вудхауза (фреймовый подход). Наукові записки Кіровоградського педагогічного університету ім. В. Винниченка. Серія: Філологічні науки. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. Вип. 89 (1). 2010. С. 274 - 278.
  2. Болдырева А.Е. Метафора как средство создания юмористического єффекта (фреймовий подход). Мова і культура. К.: КНУ. 2010. Вип.13. Том III (139). С. 86-91.
  3. Болдырева А.Е. Авторское сравнение как средство создания юмористичекого эффекта (фреймовый поход). Нова філологія. Запоріжжя: ЗНУ. 2011. № 45. С. 18-21.
  4. Болдирева А.Є. Функціонування образних порівнянь у художньому тексті та особливості їх перекладу. Проблеми зіставної семантики. Вип. 10. К.: Вид. центр КНЛУ. 2011. Ч. ІІ. С. 299-304.
  5. Болдырева А.Е. Гипербола как средство создания юмористического эффекта (фреймовый подход). Язык и мир. Ялта. 2011. С. 123-130.
  6. Болдирева А.Є. Переклад каламбуру як засобу створення гумористичного ефекту: до постановки проблеми. Записки з романо-германської філології. 2016. Вип. 2 (37). Одеса: КП ОМД. С.11-19.
  7. Болдирева А.Є. Прислів'я та приказки про багатство та бідність в англомовній картині світу. Іноземні мови у системі вищої освіти. Круглий стіл в НУ "ОЮА". 2016. С. 108-112.
  8. Болдирева А.Є. Переклад авторських порівнянь в творах П.Г.Вудхауза. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: зб. наук. праць / МОН, Київський національний університет імені Тараса Шевченка. К.: Логос. 2018. Вип. 32. С. 13-24.
  9. Болдирева А.Є. Смисловий розвиток при перекладі. Записки з романо-германської філології. 2019. Вип. 2 (44). Одеса: КП ОМД. С. 93-102. Index Copernicus DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2019.2(43).186236

Iryna Raievska

raevska

PhD, Associated Professor
Department of Theory and Practice of Translation

ORCID ID

Biography:

  • In 2004 graduated from Odesa National University I.I. Mechnikov «Management of international Economic Activity»;
  • In 2005 graduated from Odesa National Univerity I.I. Mechnikov « Translation studies»;
  • From 2005 – lecturer Theory and Practice of Translation Department;
  • From 2011 – Associated professor of Theory and Practice of Translation Department;
  • In 2010 defended her thesis and was granted a PhD certifacate “Subdialect of Perugia in the Umbria Dialects System of the Italian Language” (code 10.02.05 – romance languages) Kyiv National University Taras Shevchenko;
  • In 2004 successfully completed a course - Italian Language and Culture (direction –linguistics) at University for Foreigners of Perugia (Perugia, Italy), duration 6 months;
  • In 2005 completed a course Refresher Course for Italian Teachers ( L2 Italian as Foreign Language and Second Language) at University for Foreigners of Perugia (Italy) - 3 weeks.

Education activity:

  • Practical Course of Italian Language;
  • Country studies of Italy in linguistic aspect;
  • Practical Course of English Language;
  • Practical Course of Translation/Interpretation into Ukrainian language (from Italian and English);
  • Specialized courses.

Membership: Dante Alighieri Committee of Odesa city, Ukrainian Assocoation of Traslators and Interpreters.

Sphere of Scientific Interest: general linguisctic studies, sociolinguistics, translation studies.

Publications:

  1. Раєвська І. В. Місце діалектів Умбрії у системі діалектів Iталії. Проблеми семантики слова, речення та тексту : зб. наук. праць / відп. ред. Ніна Миколаївна Корбозерова. – К. : Вид-во Київськ. нац. лінгв. ун-ту, 2005. – Вип. 15. – С. 158–165.
  2. Раєвська І. В. Джерела та інструментарий вивчення діалектів Iталії. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. праць / відп. ред. Ніна Миколаївна Корбозерова. – К. : Логос, 2006. – Вип. 9. – С. 233–236.
  3. Раєвська І. В. Деякі граматичні особливості діалекту міста Перуджа. Проблеми семантики слова, речення та тексту : зб. наук. праць / відп. ред. Ніна Миколаївна Корбозерова. – К. : Вид-во Київськ. нац. лінгв. ун-ту, 2006. – Вип. 17. – С. 301–306.
  4. Раєвська І. В. Дiалекти Умбрії в iсторикографiчному аспектi. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. праць / відп. ред. Ніна Миколаївна Корбозерова. – К. : Логос, 2008. – Вип. 13. – С. 284–289.
  5. Раєвська І. В. Проблемы изучения региональных разновидностей итальянского языка. Культура народов Причерноморья. – 2008. – Вып. 142. – С. 212–214.
  6. Раєвська І. В. До питання про iсторiю розвитку дiалектiв Умбрiї (Iталiя). Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. праць / відп. ред. Олена Степанівна Снитко. – К. : Видав. Дім Дмитра Бураго, 2009. – Вип. 25, Ч. 3. – С. 210–216.
  7. Раевская И. В. Динамика развития языковой ситуации в Италии на рубеже XX-XXI веков. Нова фiлологiя. – 2009. – Вип. 35. – С. 229–235.
  8. Раєвська І.В. Мова та діалект: італізація діалектів та діалектизація італійської літературної мови. Нова філологія. Вип. 62. – Запоріжжя, 2014. – С.107-111
  9. Раєвська І.В. Уживання діалекту на прикладі мовлення молоді Італії в області Умбрія. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. – Серія “Філологія”. – Вип. 27. – Одеса, 2017. – С. 63 – 71.
  10. Раєвська І.В. Контакт між діалектами та італійською літатурною мовою на сучасному етапі розвитку мовної системи Італії. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Вип. 32. – Київ, 2017. – С. 140 – 149.

Kirillova Marina Dmitrivna

Candidate of Science in Philology (PhD) Assjciate Professor

https://orcid.org/0000-0002-7603-4958 

Биография

  • 1973-1978 studied in Odesa I.I.Mechnikov Stae University at the faculty of Romance-Germanic Philology, graduated from it with honest (В-І №538052) and earned a degree: Philologist. English teacher. Translator.
  • 1982 -1986 enrolled in post-graduate studies in the field: Germanic language (English) and defended a thesis on : "Sentence length and structure in the original and translation of belles-lettres works" (Speciality 10.02.20).
  • 1987 obtained Candidate of Science (PhD) in Philology
  • 1986-1994 worked at the position of Associate Professor at the department of Foreign languages in Odessa Institute of Marine Engineers.
  • 1994-1999 worked at the position of Associate Professor at the department of English lexicology and stylistic at the faculty of Romance-Germanic Philology.
  • С 1999 г. – present – Associate Professor of Theory and Practice of Translation, Odessa I.I.Mechnikov National University.

Teaching:

  • Introduction to Translation Studies.
  • Practical course of English Grammar.
  • Practice of Translation

Fields of scientific endeavour: Translation studies, Contrastive Linguistic, Comparative Grammar.

Main publications:

  1. Кириллова М.Д., Яровенко Л.С. К проблеме переводческой интерференции. Нова філологія. Запоріжжя: ЗНУ, 2010. № 41. С. 208-213.
  2. Кириллова М.Д., Яровенко Л.С. Особенности перевода слов широкой семантики “thing” и “stuff”. Науковий вісник Волинського національного університету імені Л. Українки. Філологічні науки: Мовознавство. № 3 (3). 2011. С. 99-105.
  3. Кириллова М.Д., Яровенко Л.С. Особенности перевода адвербиальных глаголов движения. Науковий вісник Волинського національного університету імені Л. Українки. Філологічні науки: Мовознавство. № 4 (4). 2012.С. 178-182. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnuflm_2012_22_44
  4. Кириллова М.Д., Яровенко Л.С. К вопросу о синтаксической организации эссе И.Во. Збірка наукових праць Херсонського державного університету. Херсон, 2013. С. 78-83.
  5. Кириллова М.Д. , Воробьева Е.В. Sentence length in the original and its translation. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. № 11. Одеса, МГУ, 2014. С. 139-142.
  6. Кириллова М.Д., Яровенко Л.С., Воробьева Е.В. Соотношение длины предложения в оригинале и переводе художественного прозаического текста. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, МГУ, 2016. Вип. 20 (2). С. 133-136.  Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2016_20%282%29__41
  7. Кириллова М.Д., Яровенко Л.С., Воробьева Е.В. Детерминанты предложения в оригинале и переводе. Південний архів (філологічні науки). Херсон, ХДУ, 2017. Вип. 67. С. 207-210. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pafn_2017_67_51

Matuzkova Olena

Doctor of Philology, Full professor,
Head of Theory and Practice of Translation Department

ORCID ID

ResearcherID is AAJ-7583-2020.

Biography:

  • In 1985, graduated from Odessa I. Mechnikov State University in 1985 and earned a degree in Philology, Translation and Teaching;
  • In 1989 - post-graduates studies resulted in Candidate of Sciences in Philology Thesis (equivalent to PHD ) dealing with hypo-hyperonymic correlations in the original and translation of English fiction (Speciality 10.02.20 – «historical, typological and comparative linguistics, theory of translation»; academic adviser – full professor V. Kuharenko).
  • In 1993 O. Matuzkova followed and successfully completed a course in Intensive English at Advanced level at the University of St.Andrews in Scotland and has been awarded a Certificate in Advanced English from the Local Examination Syndicate International Examinations, University of Cambridge.
  • O. Matuzkova took great efforts in establishing the Translation Department at Odessa University and since 1996 until now she has been the Head of this Department.
  • In 2015 O. Matuzkova defended a post-doctoral thesis on “English identity as a linguocultural phenomenon: cognitive - discursive aspect” (Speciality 10.02.04 – Germanic languages, academic adviser – full professor I. Kolegaeva) and earned an academic degree of Doctor of Philology ( in Ukraine Doctor’s degree is a more advanced degree than in English-speaking countries, following candidate degree or PHD). The post-doctoral study formulated research methodology of collective identity as linguocultural phenomenon thus advancing a new holistic theory of linguocultural collective identity as a cognitive-discursive result of society reflection.

Teaching experience:

  • “Basics of Translation as Profession”,
  • “British Studies and Linguistics”,
  • “Cultural Aspects of Translation”,
  • ”Linguoculture and Identity”,
  • “Linguoculture and Translation”
  • О. Matuzkova heads academic and methodological workshops at the Department, and participate in various Ukrainian and international conferences. She is an Academic Secretary of Doctoral/Post-Doctoral Defense Committee, member of The Ukrainian Association of Cognitive Linguistics and Poetics and editorial board member of academic journal “ Writings in Romance-Germanic Philology”.

Fellowship: 

Area of expertise: Linguistics of Culture (Linguoculture), Identity, British History, Culture and Identity, Translation Studies. She also leads the department’s academic research work and project “Linguoculture and Identity in cognitive-discursive perspective”.

Publications:

Scientific publications.

  • Идентичность и лингвокультура: методология изучения: монография / Е. П. Матузкова. Одесса. Изд-во КП ОГТ, 2014. 333 с.
  • Інтегральна теорія англомовної комунікації : кол. моногр. учнів д-ра філол. наук, проф. І. М. Колегаєвої : присвяч. Ірині Михайлівні Колегаєвій з нагоди 65-річчя від дня народж. / ОНУ ім. І. І. Мечникова ; під заг. ред. Т. І. Домброван. Одеса : Одес. міська друкарня (КП ОМД), 2015. 798 с.
  • К проблеме содержания и соотношения понятий английская идентичность и британская идентичность / Е. П. Матузкова // Любовь к слову: филол. заметки в честь юбилея проф. В. А. Кухаренко : сб. науч. ст. / ОНУ им. И. И. Мечникова, Ф-т РГФ ; под ред. И. М. Колегаевой. Одесса : Одес. гор. тип. (КП ОГТ), 2018. С. 174–184.
  • До питання про передачу одеських реалій в англомовних художніх та документальних текстах / О. П. Матузкова, В. В. Погуляй // Зап. з романо-герман. філології. 2018. № 2(41). С. 92–106.
  • Харчовий код культури у фразеології англійської, української та грецької мов / О. П. Матузкова, І. В. Діброва // Зап. з романо-герман. філології. 2019. № 2 (43). С. 189–208.
  • Идентичность как структура // Наукові записки НАУКМА. Філологічні науки. т.164. 2014. С.15-19.
  • Актуализация проблематики идентичности в научной парадигме XXI века //Вісник Одеського національного університету імені І.І.Мечникова. Серія "Правознавство": Науковий журнал. Том 20. Випуск 2(27). Одеса: «Астропрінт», 2015. С.120-127.
  • Английская идентичность как лингвокультурный гиперконцепт // Записки з романо-германської філології / [ред. І.М. Колегаєва]. Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова. Вип.1(34). Одеса:КП ОМД, 2015. С.90-95.
  • Английская идентичность как лингвокультурный феномен: когнитивно-дискурсивный аспект // Міжнародний електронний збірник наукових статей КОГНІЦІЯ, КОМУНІКАЦІЯ, ДИСКУРС. Випуск 10, 2015.
    Режим доступу : http:sites.google.com/site/cognitiondiscourse/.
  • Английская коллективная идентичность как когнитивно-дискурсивная категорія//Наукові записки. Серія «Філологічні науки» (Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя)/ відп. ред. проф. Г.В.Самойленко. – Ніжин: НДУ ім..М.Гоголя, 2015. Книга 3. С.137-141. 
  • Вербализация гиперконцепта «АНГЛИЙСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ» в современной англоязычной документальной прозе // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Серія «Філологічні науки». К.-П.: КПНУ ім.І.Огієнка, 2015.
  • Дискурс английской коллективной идентичности: типология и модификации // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика»: Збірник наукових праць. Випуск 24. / Херс. держ. ун-т. Херсон: ХДУ, 2015. C. 16-19.
  • Дискурс и дискурс идентичности: к определению понятий // Записки з романо-германської філології /[ред.І.М. Колегаєва] // Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова. Вип.2(35). Одеса:КП ОМД, 2015. С.90-99.
  • Культура как ключевое понятие лингвокультурологии XXI столетия //Одеський лінгвістичний вісник. Науково-практичний журнал Національного університету «ОДЕСЬКА ЮРИДИЧНА АКАДЕМІЯ». Випуск 6. Том I. Одеса, 2015. С.65-68.
  • Конституенты дискурса английской коллективной идентичности // Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавства. Випуск 12. Одеса: АСТРОПРИНТ, 2015.
  • Особенности актуализации лингвокультурного гиперконцепта АНГЛИЙСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ в документальном дискурсе // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). – Випуск 22.

Educational books.

  • Переводим на английский профессионально: Учебное пособие по основам теории и практики перевода. Одеса: Изд-во КП ОМД, 2017. 92 с.
  • Перевод с английского: основы теории и практики : учеб. пособ. для студентов 3-4 курса пер. фак. и отд-ний вузов / Е. П. Матузкова. – Одесса : Одес. гор. тип. (КП ОГТ), 2018. 113 с.
  • Основи написання наукової студентської роботи з філології : навч. посіб. / О. П. Матузкова, Л. М. Голубенко, С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І. І. Мечникова. – 2-е вид., випр. і допов. Одеса : Фенікс, 2009. 94 с.
  • Методичні рекомендації для студентів-заочників перекладацького відділення. Під загальною редакцією О.П.Матузкової (Укладачі: доц. Матузкова О.П., Яровенко Л.С., Кириллова М.Д., Гринько О.С., Єрьоменко С.В., Безпалова К.В., Болдирєва А.Є., викладачі Васильєва Л.В., Маркунін О.Л.). Одеса, 2015. 56 с.
  • Збірник власних перекладів викладачів та студентів "Натхнення". Під загальною ред. О.П.Матузкової. Одеса, щорічно.
  • Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу. Під загальною ред. О.П.Матузкової. Одеса, щорічно.

Olga Grynko

grinko
Ph.D. in Philology, Associate Professor

ORCID ID

Biography:

  • In 2005, earned a Master’s degree in Translation from Odesa National I.I. Mechnikov University (summa cum laude);
  • Since 2006, a lecturer and, since 2015, associate professor at Translation Department at Odesa National I.I. Mechnikov University;
  • In 2014, Ph.D. in Germanic Languages (speciality code: 10.02.04). Translation Department, Odesa National I.I. Mechnikov University. Thesis title: “Archetypal concepts in W. Golding’s prose fiction”.

Teaching experience:

  • Translation Practice
  • Conference Interpreting
  • Sociocultural Variation of the Language in the Aspect of Translation
  • Business Translation

Fellowship: Ukrainian Association of Translators and Interpreters (UATI)

Area of expertise: theory and practice of translation, cognitive linguistics, sociolinguistics.

Publications:

  1. Grynko O. On the definition of the term “archetypal concept”. Scholarly Notes on Romance and Germanic Philology. Issue 26. Odesa: Feniks, 2011. P. 36 – 42.
  2. Grynko O. Lexicographical aspect of research into the archetypal concepts of WATER и FIRE. Theoretical and Didactical Philology: The collection of scientific works. Issue 16. Pereyaslav-Khmelnytskyi: Ind. Entr. Lyckashevych, 2013. P. 85-93.
  3. Grynko O. Verbalized archetypal concepts EARTH an AIR in the contemporary English language. Scholarly Notes of the National University of “Ostroh Academy”. Series “Philological”: the collection of scientific works. Ostroh: The publishing house of the National University of “Ostroh Academy”, 2015. Issue 59. P. 57-60.

Yarovenko Lyudmila Stepanivna

Candidate of Sciences in Philology (PhD), Associate Professor

ORCID ID

Biography:

  • 1977 – graduated from Odessa I.I. Mechnikov State University by
    specialty Philologist - Germanist. Lecturer.
  • 1979 – 1984 – laboratory assistant of English Lexicology and Stylistics Department of Odessa I.I. Mechnikov State University.
  • 1984 – defended Candidate of Sciences( PhD) in Philology Thesis on "Word in language and speech"(Specialty 10.02.04 – Germanic languages) at Odessa I.I. Mechnikov State University.
  • 1990 – academic rank of Docent (Associate Professor) was conferred.
  • 1984 – 1995 – Associate Professor of Foreign Languages Department of Odessa Institute of Marine Engineers.
  • 1995 – 1998 – Associate Professor of English Grammar Department of Odessa I I. Mechnikov National University.
  • 1995 – 2010 – Sub-dean (Student Affairs) of Romance-Germanic Philology Faculty.
  • 1998 – present – Associate Professor of Theory and Practice of Translation Department of Odessa I.I. Mechnikov National University

Educational activities

  • Translation theory (lecture course).
  • Comparative grammar (lecture course).
  • Translation of scientific and technical literature (lecture course)
  • English grammar (practical course).

Sphere of scientific interests: Translation Studies, Semantics, Lexicography.

Main publications:

  1. Яровенко Л.С., Кириллова М.Д. К проблеме переводческой интерференции. Нова філологія. Запоріжжя: ЗНУ, 2010. № 41. С. 208-213.
  2. Яровенко Л.С., Кириллова М.Д. Особенности перевода слов широкой семантики “thing” и “stuff”. Науковий вісник Волинського національного університету імені Л. Українки. Філологічні науки: Мовознавство. № 3 (3). 2011. С. 99-105.
  3. Яровенко Л.С., Кириллова М.Д. Особенности перевода адвербиальных глаголов движения. Науковий вісник Волинського національного університету імені Л. Українки. Філологічні науки: Мовознавство. № 4 (4). 2012.С. 178-182. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnuflm_2012_22_44
  4. Яровенко Л.С., Кириллова М.Д. К вопросу о синтаксической организации эссе И.Во. Збірка наукових праць Херсонського державного університету. Херсон, 2013. С. 78-83.
  5. Яровенко Л.С. Текстообразующие характеристики слова широкой семантики "PLACE". Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, МГУ, 2014. Вип. 11(2). С. 106-108. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2014_11%282%29__33
  6. Яровенко Л.С., Кириллова М.Д., Воробьева Е.В. Соотношение длины предложения в оригинале и переводе художественного прозаического текста. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, МГУ, 2016. Вип. 20 (2). С. 133-136. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2016_20%282%29__41
  7. Яровенко Л.С., Кириллова М.Д., Воробьева Е.В. Детерминанты предложения в оригинале и переводе. Південний архів (філологічні науки). Херсон, ХДУ, 2017. Вип. 67. С. 207-210. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pafn_2017_67_51
 

Одеська обласна державна адміністрація

Одеська обласна державна адміністрація
Одеська обласна державна адміністрація
Top