Кафедра теории и практики перевода

Заведующая кафедры – Елена Прокопьевна Матузкова, доктор филологических наук, профессор

Преподаватели и сотрудники кафедры

staff trasnlate

Общая информация

Первый набор на переводческое отделение нашего факультета состоялся в 1996 году, а в 1998 году было принято решение о создании кафедры теории и практики перевода и переводческое отделение начало функционировать как самостоятельное подразделение факультета.

Создание кафедры было бы невозможным без трудоемкой работы воспитанников научной школы доктора филологических наук, профессора Валерии Андреевны Кухаренко, которые с 1986 года совместно с Институтом языкознания Академии Наук бывшего СССР разрабатывали общегосударственную тему "Коммуникация и перевод". Такое сотрудничество заложило фундаментальную научную, методическую и кадровую базу для создания кафедры перевода в Одесском государственном университете имени И.И.Мечникова.

В 1980-х на факультете романо-германской филологии функционировал специализированный совет по защите кандидатских диссертаций не только по специальности 10.02.04 – германские языки, но и по специальности 10.02.20 - сравнительное историческое, типологическое, сопоставительное языкознание и теория перевода. В этот период защитили диссертации молодые учёные, которые уже через 10 лет встанут у истоков создания кафедры теории и практики перевода. Так, Елена Прокопьевна Матузкова защитила кандидатскую диссертацию на тему «Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе художественного текста» (1988), Марина Дмитриевна Кириллова – диссертацию на тему «Длина и структура предложения в оригинале и переводе художественной англоязычной прозы» (1986), Людмила Степановна Яровенко представила исследование «Слово широкой семантики в языке и речи» (1984).

Создание отделения перевода выявило необходимость концентрации научных и творческих усилий коллектива и постоянных профессиональных поисков – это было связано, в первую очередь, с тем, что подготовка будущих переводчиков принципиально отличается от подготовки будущих филологов-преподавателей. Возникла необходимость в разработке новых программ и планов, написании профильной учебно-методической литературы.

Руководствуясь программой деятельности Одесского университета в вопросах подготовки кадров по специальности «Перевод», Совет факультета РГФ рассмотрел и утвердил вопрос о создании на базе факультета кафедры теории и практики перевода. В декабре 1998 г. Министерство образования и науки Украины поддержало решение о создании названной кафедры. На должность заведующего была назначена тогда кандидат, а сейчас доктор филологических наук, профессор Елена Прокопьевна Матузкова, которая и сегодня остается неизменным руководителем кафедры.

Плечом к плечу с Еленой Прокопьевной с самого начала работали кандидаты филологических наук, доценты Людмила Степановна Яровенко, Марина Дмитриевна Кириллова, преподаватели Елена Ярославна Колесникова, Анжела Евгеньевна Болдырева. Впоследствии состав кафедры пополнился выпускниками как филологического (Светлана Васильевна Еременко, Ольга Владимировна Коваленко, Екатерина Викторовна Безпалова), так и переводческого (Ольга Сергеевна Гринько, Ирина Валерьевна Раевская, Анастасия Петровна Негру, Наталья Олеговна Горбатюк, Виктория Сергеевна Фарапонова) отделений факультета РГФ.

В 1999 году на факультете романо-германской филологии открывается центр изучения итальянского языка, и на кафедре начинают работать преподаватели из Италии. Благодаря их плодотворному сотрудничеству с украинскими коллегами, студенты, изучающие итальянский как второй иностранный язык, показывают прекрасные результаты на профильных всеукраинских олимпиадах – становятся их победителями и призёрами, выигрывают гранты на обучение в Италии. На кафедре перевода успешно функционирует единственный в Украине лекторат по итальянскому языку, который последние два года представляет Алесандра Борджиа.

В 2002 на факультете РГФ начинает работать преподаватель из Греции Нанушка Подковырофф, которая также является преподавателем Одесского филиала греческого фонда культуры. Нанушка Подковырофф преподает новогреческий язык в качестве второго и третьего иностранного языка. Она является создателем Центра изучения греческого языка и культуры, который снабжен современным оборудованием, библиотекой, видео и аудио материалами. Студенты, изучающие греческий язык, регулярно проходят стажировку в Греции. Под руководством Нанушки Подковырофф в Греческом фонде культуры они также имеют возможность сдать специальный экзамен для получения сертификатов, подтверждающих их уровень владения греческим языком. Наши студенты – многократные призёры и победители всеукраинских олимпиад по греческому языку.

Кафедра теории и практики перевода гордится и уникальными центрами компетентностей – специально оборудованными аудиториями, предназначенными для технического обеспечения разных видов перевода. На старших курсах студенты-переводчики регулярно работают на профессиональном оборудовании, необходимом для выработки навыков синхронного и последовательного перевода. Каждое рабочее место оборудовано пультами, наушниками и микрофонами, которые используются в реальной работе переводчика. Наши аудитории также снабжены проекторами и компьютерами – это позволяет не только преподавателям разнообразить свой лекционный материал, но и даёт возможность студентам создавать и демонстрировать свои проекты в формате презентаций. Кроме того, студенты-переводчики имеют возможность освоить и пользоваться современными программами для автоматизации процесса перевода, что серьёзно повышает их возможности на рынке труда. На кафедре теории и практики перевода также работает ресурсный центр переводоведения, доступный как для студентов, так и для преподавателей.

В распоряжении студентов и другие ресурсные центры компетентностей факультета (американский, испанский, немецкий, французский, центр искусствоведения).

На сегодняшний день на кафедре под руководством Елены Прокопьевны Матузковой работает 12 преподавателей, среди них – 1 профессор, доктор наук; 8 доцентов, кандидатов наук; 1 старший преподаватель и 2 преподавателя. Все они – выпускники Одесского национального университета имени И.И.Мечникова.

Вот уже почти 25 лет наша кафедра готовит профессиональных высококвалифицированных переводчиков трех иностранных языков (английского-немецкого-французского, английского-новогреческого-испанского, английского-итальянского-немецкого).

Благодаря тесному сотрудничеству кафедры теории и практики перевода с различными организациями, в том числе и с Одесским городским советом, Домом-театром «Маски», Комитетом избирателей Украины и другими организациями, студенты-переводчики имеют прекрасную возможность практиковать и совершенствовать свои навыки разных видов перевода. Они регулярно участвуют в мероприятиях, посвященных Дню города, в образовательных выставках DEC Education, в традиционном ежегодном одесском фестивале «Комедиада», а также переводят на различных международных и всеукраинских конференциях. На таких мероприятиях студенты используют навыки разножанрового письменного перевода, а также совершенствуют различные виды устного перевода (последовательный, синхронный) и, тем самым, получают бесценный опыт для дальнейшей профессиональной деятельности. При этом студенты работают с делегациями различных стран, что дает им возможность практиковаться в переводе с использованием всех трех изучаемых языков.

Каждый год студенты 4-го курса проходят переводческую практику. Переводческая практика на отделении перевода — это работа с реальными заказчиками. Тексты, с которыми работают наши студенты во время переводческой практики, публикуются на сайтах организаций-заказчиков или используются в их работе. Например, в рамках переводческой практики студенты работали с материалами для сайтов Одесского академического театра музыкальной комедии имени М. Водяного и Одесского национального академического театра оперы и балета, сайта Одесского регионального филиала «Комитета избирателей Украины». Результаты их работы сейчас размещены на сайтах этих организаций. Студенты нашей кафедры также проходят педагогическую и ассистентскую практику, которые включают в себя преподавание основного и второго языка в образовательных учреждениях города, а также на факультете романо-германской филологии ОНУ имени И.И.Мечникова.

Главным приоритетом кафедры теории и практики перевода являются студенты. Все сотрудники кафедры стремятся не только придерживаться высоких стандартов преподавания перевода и смежных дисциплин, но и создать располагающую и комфортную для студентов атмосферу.

Помимо университетских стен преподаватели и студенты нашей кафедры также общаются в специально созданных беседах в популярных мессенджерах (Telegram и Viber). Актуальные новости кафедры теории и практики перевода публикуются на кафедральных страничках в Instagram и Facebook:

Преподаватели нашей кафедры регулярно организовывают так называемые «переводческие посиделки», где студенты и преподаватели делятся своим переводческим опытом. На такие мероприятия нередко приглашаются гости – выпускники разных лет и известные в переводческих кругах люди. «Посиделки» проходят в интерактивном формате и неформальной обстановке, поэтому и студенты, и преподаватели охотно принимают в них участие. Кроме того, преподаватели кафедры перевода проводят переводческие мастер-классы: на них затрагиваются актуальные переводческие проблемы, которые не входят в учебную программу, однако актуальны и востребованы на рынке труда. Такие «внеклассные» мероприятия способствуют профессиональному развитию наших студентов, осознанному пониманию теоретических основ перевода, совершенствованию необходимых компетентностей, а главное – создают атмосферу сотрудничества и взаимопонимания между всеми участниками образовательного процесса.

Ежегодно выходит сборник студенческих переводов «Натхнення», в котором публикуются художественные переводы студентов нашей кафедры. Студенты самостоятельно выбирают материалы для работы – это делает процесс перевода еще более увлекательным и помогает раскрыть их творческий потенциал. Под руководством преподавателей кафедры, студенты-переводчики также занимаются написанием научных статей – их работы публикуются в ежегодном «Сборнике научных статей студентов и преподавателей отделения перевода», а также в авторитетном профессиональном журнале категории «Б» Одесского национального университета имени И.И.Мечникова «Записки с романо-германской филологии». Наиболее яркие научные работы студентов нашей кафедры принимают участие во всеукраинских конкурсах научных работ и занимают там призовые места. Так, студентка нашего отделения И.Диброва заняла 2-е место на Всеукраинском конкурсе студенческих научных работ по романо-германским языкам и литературам в 2018/2019 учебном году (научный руководитель – проф. О.П.Матузкова).

Кафедра теории и практики перевода с уверенностью смотрит в будущее. В 2020 году после обсуждения всеми участниками учебного процесса был утвержден и введен в действие документ «Стратегические приоритеты развития кафедры теории и практики перевода Одесского национального университета имени И.И.Мечникова на 2020-2025 годы»

 Международное сотрудничество

Для осуществления качественного и профессионального перевода необходимо не только прекрасное знание языка, но и понимание культурных особенностей стран изучаемых языков через погружение в языковую среду. Именно поэтому мы приветствуем и всячески поощряем участие студентов в международных программах академической мобильности. Наши студенты регулярно участвуют в международных программах, таких как Эразмус+, и получают стипендии в высших учебных заведениях Италии и Греции.

Студенты, изучающие новогреческий, активно сотрудничают с Греческим Фондом Культуры. В рамках этого сотрудничества студенты осуществляют перевод для делегаций из Греции и Кипра, посещают различные мероприятия и лекции, где могут не только совершенствовать свои языковые навыки, но и расширять свои знания о стране изучаемого языка.

В рамках соглашения о культурном сотрудничестве с Посольством Италии в Украине, на факультете РГФ постоянно действует лекторий итальянского языка. Студенты кафедры теории и практики перевода изучают итальянский язык как с преподавателями кафедры, так и с квалифицированными лекторами-носителями языка из Италии. Привлечение к учебному процессу носителей языка является чрезвычайно эффективным, поскольку группы, где преподают эти специалисты демонстрируют достаточно высокий уровень овладения языком и, соответственно, качество обучения, поэтому, кафедра теории и практики перевода будет в дальнейшем стремиться привлекать таких специалистов к преподаванию.

Положительным моментом является то, что Посольства Греции и Италии в Украине систематически передают для кафедры и ресурсных центров периодические издания своих стран. Преподаватели привлекают студентов к участию в конкурсах, проводимых под эгидой посольств, культурных центров и ассоциаций преподавателей в Украине.

Доцент кафедры Раевская И.В. систематически проходит курсы повышения квалификации для преподавателей английского языка в профильных ВУЗах Италии (Перуджа, Рим) и в Украине в рамках организованных Посольством Италии учебных программах.

Неоднократно студенты кафедры приветствовали Послов Италии и общались с ними на интересующие их темы относительно стажировки в Италии, возможностей дальнейшего трудоустройства и культурного обмена. Преподаватели и студенты кафедры постоянно принимают участие в организованных Посольством и Институтом культуры Италии фестивалях, выставках, презентациях.

Наши студенты достойно представляют университет на Всеукраинской Олимпиаде по итальянскому языку и получают стипендии на обучение в ВУЗах Италии от Министерства иностранных дел Италии. Кроме того, в рамках проведения ежегодной Недели итальянского языка, студенты имеют возможность принимать участие в международных мероприятиях, прослушивать лекции итальянских профессоров и принимать их в стенах университета.

Также студенты кафедры теории и практики перевода подают заявки и получают стипендии в рамках проекта Эразмус+ на обучение в Болонском университете, университете Ка’ Фоскари и Фоджи. Наша кафедра принимала и иностранных студентов из перечисленных ВУЗов, которые прослушивали курсы по переводу английского и итальянского языков, а также проходили производственную практику под руководством доцента Раевской И.В.

Активизация международной деятельности кафедры будет осуществляться путем расширения международных научных связей, академической мобильности и путем открытия совместных образовательных программ подготовки магистров.

Учебная деятельность 

 Учебная деятельность кафедры заключается в обучении студентов факультета романо-германской филологии такой важной и нужной профессии как переводчики с английского и немецкого (английского и новогреческого, английского и итальянского) языков на украинский. Преподаватели кафедры обучают будущих переводчиков мастерскому владению современным иностранным языкам и особенностям перевода с одного языка на другой, а также знакомят с теоретическими курсами, такими как введение в переводоведение, сравнительная стилистика, сравнительная грамматика и другими. Профессор и доценты кафедры также предлагают студентам целый ряд спецкурсов по переводоведению. Материалы, обмен опытом и методические наработки, которые сотрудники кафедры получают во время стажировок и конференций, затем применяются в учебном процессе.

Первоочередной задачей коллектива кафедры является качественная подготовка квалифицированных специалистов в области переводоведения. В условиях глобализации и укрепления международных связей специальность «переводчик» пользуется неизменным спросом на рынке труда Украины. Это, в свою очередь, порождает ответную реакцию рынка образовательных услуг. На территории южного региона Украины функционируют многочисленные учебные заведения разных уровней аккредитации, форм собственности и профессиональных направлений, которые предлагают обучение переводу. Это создает атмосферу творческой конкуренции. Для факультета РГФ и кафедры теории и практики перевода конкурентное преимущество на насыщенном рынке образовательных услуг обеспечивается следующими аспектами: сохранение весомого кадрового потенциала, который обеспечивает «марку» ОНУ им. И.И. Мечникова; ориентация на новейшие преподавательские технологии; обновление центров компетентностей и ресурсного фонда; создание условий творческого роста молодым специалистам; непрерывное профессиональное образование (CPD) всех преподавателей кафедры.

Специалисты кафедры обеспечивают преподавание ряда теоретических и практических дисциплин в рамках специальности 035 Филология для образовательной программы 035.041 "Германские языки и литературы (перевод включительно): первый – английский" и в рамках образовательной программы 035.041.01 "Перевод с английского языка и второго иностранного на украинский". Кроме того, доктор филологических наук, профессор Матузкова Е.П. читает лекционный курс "Лингвокультура и перевод в современном парадигмальном пространстве" для соискателей третьего уровня образования специальности 035 Филология.

ОП 035.041 "Германские языки и литературы (перевод включительно): первый – английский"

На образовательно-квалификационном уровне «бакалавр» программы 035.041 "Германские языки и литературы (перевод включительно): первый – английский" сотрудники кафедры преподают следующие нормативные дисциплины:

  • Основной иностранный язык (английский)
  • Введение в переводоведение
  • Основы редактирования перевода
  • Грамматические проблемы перевода
  • Сравнительная стилистика иностранного и украинского языков
  • Второй иностранный язык (итальянский, новогреческий)
  • Практика перевода основного языка
  • Практика перевода второго иностранного языка (итальянский, новогреческий)
  • Лингвострановедение основного языка (английского)
  • Лингвострановедение второго иностранного языка (итальянский, новогреческий)
  • Проблемы социокультурного варьирования языка в аспекте перевода
  • Перевод деловой речи
  • Проблемы перевода научно-технической литературы

На образовательно-квалификационном уровне «бакалавр» и «магистр» программы 035.041 "Германские языки и литературы (перевод включительно): первый – английский" сотрудники кафедры преподают следующие дисциплины по выбору

3 курс:

  • Основы переводческого мастерства (Матузкова Е.П., Болдырева А.Э.)
  • Студенческая научная работа по переводу: практические советы (Еременко С.В.)
  • Контрастивные исследования оригинала и перевода текстов современной англоязычной прозы (Кириллова М.Д.)

4 курс:

  • Культурологические проблемы перевода (Матузкова Е.П.)
  • Терминология ЕС как интеграционная система (Гринько О.С.)
  • Терминология международных организаций и институций (переводческий аспект) (Раевская И.В.)
  • Морская документация в аспекте перевода (Яровенко Л.С.)
  • Основы профессии гида переводчика (Безпалова Е.В.)

Магистры 1 года обучения:

  • Лингвокультура и перевод (Матузкова Е.П.)
  • Английский коммуникативный стиль: лингвокультурный и переводческий аспекты (Матузкова Е.П.)
  • Проблемы перевода нормативных документов (Раевская И.В.)
  • Стратегии научно-технического перевода (Яровенко Л.С.)

Магистры 2 года обучения:

  • Современная британская идентичность: лингвострановедческий аспект (Матузкова Е.П.)
  • Современный украинский художественный перевод: персоналии, издательства и онлайн издания (Еременко С.В.)
  • Юмор: лингвистический и переводческий параметры (Болдирева А.Э.)

Кафедра теории и практики перевода также осуществляет преподавание третьего иностранного языка (итальянского и новогреческого) на других отделениях факультета РГФ.

ОП 035.041.01 "Перевод с английского языка и второго иностранного на украинский"

 На образовательно-квалификационном уровне «магистр» сотрудники кафедры преподают следующие нормативные дисциплины:

  • Теория перевода
  • Социолингвистические аспекты перевода
  • Стилистические аспекты перевода
  • Синтаксические аспекты перевода
  • Лингвокультура, идентичность, перевод
  • Профессиональные навыки, компетенции, ценности
  • Современные ИКТ в переводе
  • Диверсификации в переводческой деятельности
  • Редактирование перевода
  • Отраслевой перевод
  • Основной иностранный язык (английский)
  • Стратегии и анализ в устном и письменном переводе
  • Техника перевода со второго иностранного языка (итальянского, новогреческого)

На образовательно-квалификационном уровне «магистр» сотрудники кафедры преподают следующие дисциплины по выбору:

специализация "Устный перевод":

  • Техника устного перевода
  • Стратегии синхронного перевода
  • Перевод конференций

специализация "Письменный перевод":

  • Техника письменного перевода
  • Библейный интертекст в аспекте перевода
  • Украинский художественный перевод: история и современность

Преподаватели кафедры руководят переводческой, педагогической и ассистентской практикой, а также обеспечивают научное руководство студентов при написании научных работ (курсовых и магистерских), подготовку конкурсных студенческих работ на различные олимпиады, а также докладов на ежегодные студенческие научные конференции.

Учебно-методическая деятельность

Коллективом преподавателей разработаны и усовершенствованы ряд базовых теоретических и практических курсов и спецкурсов для соискателей первого – бакалаврского, второго – магистерского и третьего – аспирантского уровня высшего образования.

На кафедре ежегодно публикуются и переиздаются методические указания и учебные пособия. Так, в 2009 году издано учебное пособие "Основы написания научной студенческой работы по филологии", получившее Гриф Министерства образования и науки Украины (Матузкова Е.П., Голубенко Л.Н., Еременко С.В.).

За последние 10 лет преподаватели кафедры опубликовали следующие учебные и учебно-методические издания (монографии, учебное пособия, учебно-методические пособия, методические указания):

  • Матузкова Е.П. Идентичность и лингвокультура: методология изучения: монография. – Одесса: Издательство КП ОГТ, 2014. – 333 с.
  • Єрьоменко С.В. Vocabulary Builder. Part I. Навчальний посібник з лексики для студентів першого курсу відділення перекладу факультету РГФ. – Одеса, 2011. – 90 с.
  • Коваленко О.В. Reading English Science Fiction. Навчальний посібник з домашнього читання для студентів третього курсу відділення перекладу факультету РГФ. – Одеса, 2011. – 120 с.
  • Безпалова Е.В. “Вводный фонетический курс английского языка” для студентів 1 курсу відділення "Перекладу" (І семестр). – Одеса, 2013. – 65 с.
  • Болдирева А.Є. Learning to listen. Навчально-методичнгий посібник для студентів ІІ курсу відділення перекладу. – Одеса, 2013. – 54 с.
  • Матузкова О.П. Методичні вказівки з практики перекладу для студентів перекладацького відділення заочної форми навчання. – Одеса, 2015. – 60 с.
  • Методичні рекомендації для студентів-заочників перекладацького відділення Під загальною редакцією О.П.Матузкової (Укладачі: доц. Яровенко Л.С., Кириллова М.Д., Гринько О.С., Єрьоменко С.В., Безпалова К.В., Болдирєва А.Є., викладачі Васильєва Л.В., Маркунін О.Л.). – Одеса, 2015. – 56 с.
  • Болдирєва А.Є.Training your listening (for upper-intermediate students) для студентів відділення перекладу. – Одеса, 2016. – 46 с.
  • Яровенко Л.С., Кириллова М.Д. Методичні рекомендації з граматики англійської мови для студентів 2-го курсу відділення перекладу факультету РГФ. – Одеса, 2016. – 48 с.
  • Матузкова Е.П.Переводим на английский профессионально: Учебное пособие по основам теории и практики перевода. – Одеса: Изд-во КП ОМД, 2017. – 92 с.
  • Матузкова Е.П. Перевод с английского: основы теории и практики: учебное пособие для студентов 3-4 курсов переводческих отделений и факультетов высших учебных зведений. – Одесса, Изд-во КП ОГТ, 2018.- 114 с.
  • Шліпацька А.О. Методичні вказівки з домашнього читання: для студентів ІІІ курсу відділення перекладу . – Одеса: Изд-во КП ОМД, 2018. – 33 с.

Ежегодно на кафедре выходят: Сборник собственных переводов преподавателей и студентов "Натхнення". – Одесса; Сборник научных стетей студентов и преподавателей отделения перевода. – Одесса.

Для обеспечения непрерывного повышения квалификации и углубления знаний об инновациях и последних тенденциях в сфере образования и перевода преподаватели кафедры регулярно участвуют в он-лайн семинарах, вебинарах, а также посещают мастер-классы и различные курсы в режиме оффлайн:

Болдирева А.Е. – онлайн курс с получением сертификата: "How to teach online" на ресурсі British Council Future Learn (апрель 2020).

Горбатюк Н.О. – онлайн курс с получением сертификатов: HOW TO TEACH ONLINE: PROVIDING CONTINUITY FOR STUDENTS" (май 2020), оффлайн тренинг «CAT-програми й щоденні інструменти перекладача» (декабрь 2019).

Гринько О.С. – тренинг «CAT-програми й щоденні інструменти перекладача» (декабрь 2019), Курс «Аргументативна риторика» в Центре коммуникативных технологий «Аргентум» (март-апрель 2018); курс «Критичне мислення» (май-июнь 2019); в качестве приглашенного лектора читала лекцию на тему «Переклад як інструмент маніпуляцій» в Центре коммуникативных технологий «Аргентум» (июнь 2019, октябрь 2019).

Негру А.П. – онлайн-курсы с получением сертификатов: ‘How to teach online’ (Leeds University) (апрель 2020); ‘Transforming Digital Learning: Learning Design Meets Service Design’ (Deakin University) (май 2020).

Раевская И.В. – тренинг Западноевропейский центр многопартийной демократии /Школа демократии (EECMD/Odesa) - (октябрь 2019 – февраль 2020); ОБСЄ/БДІПЛ Полный Е-курс для наблюдателей за выборами на английском языке с финальным опросом и выдачей номерного сертификата (февраль 2020 року).

Фарапонова В.С. – онлайн курсы с получением сертификатов (2020 год):

  • Business English: Marketing and Sales (Режим доступу Сoursera);
  • Digital Skills: Digital Marketing (Режим доступу: Futurelearn); 
  • English for Healthcare ( Режим доступу: Futurelearn);
  • Easy way to technical writing ( Режим доступу: Stepik);
  • Excel для новичков ( Режим доступу: Stepik);
  • How To Teach Online: Providing Continuity For Students ( Режим доступу: Futurelearn);
  • Перевод официально деловой документации (часть 1) (Режим доступу: Udemy);
  • Перевод официально деловой документации (часть 2) (Режим доступу: Udemy).

Планируется посещение ежегодной летней школы-мастерской Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) у июле 2020 года.

Научная деятельность

Научная работа кафедры ведется в рамках межкафедральной научной темы «Лингвокультура и идентичность в русле когнитивно-дискурсивных исследований». Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Матузкова Елена Прокопьевна, Номер Государственной регистрации 0119U002440 Приказ №671-18 от 01.04.2019. Срок исполнения: 01.04.2019-31.12.2023.
Преподаватели кафедры ежегодно принимают участие в международных и всеукраинских научных конференциях, публикуя как тезисы докладов, так и статьи в авторитетных профессиональных научных изданиях Украины, а также в изданиях, внесенных в международные наукометрические базы данных, монографии, пособия. В рамках научной кафедральной темы защищены и готовятся к защите кандидатские диссертации.

При кафедре успешно работает аспирантура, руководство которой осуществляется доктором филологических наук, профессором Е. П. Матузковой. Под ее руководством уже защитили кандидатские диссертации следующие выпускники аспирантуры: О. В. Коваленко «Хронологически маркированная лексика как фактор текста в жанре исторического романа (на примере художественной прозы В. Скотта)»; А.Е. Болдырева «Языковые средства создания юмористического эффекта: лингвокогнитивный аспект (на материале романов П. Г. Вудхауза)»; С.В. Еременко «Лингвистические средства реконструкции личности Уинстона Черчилля в британской документалистике», О.С. Гринько "Концепт–архетип в прозе У.Голдинга". Также, под руководством кандидата филологических наук, доцента Яровенко Л.С. была защищена кандидатская диссертация выпускницы аспирантуры Пимоновой Т.Г. «Вербализация концепта WEALTH/POVERTY в англоязычной картине мира (лингвокогнитивное исследование на материале лексикографических источников)».

Кроме того, профессор кафедры Е.П.Матузкова является ученым секретарем совета по защите кандидатских и докторских диссертаций Д41.051.02 в Одесском национальном университете имени И.И.Мечникова.

Также профессор Е.П.Матузкова и доцент Еременко С.В. являются членами редакционной коллегии научного издания, внесенного в Перечень научных специализированных изданий Украины (Категория "Б) «Записки з романо-германської філології», который регулярно публикуется с 1997 года и по настоящее время.

Преподаватели кафедры являются членами различных научных и профессиональных ассоциаций:

  • Украинская ассоциация переводчиков UATI: Горбатюк Н.О., Гринько О.С., Негру А.П., Фарапонова В.С., Раевская И.В.
  • Украинская ассоциация когнитивной лингвистики и поэтики: Матузкова Е.П., Еременко С.В.
  • Украинская ассоциация исследователей науки: Раевская И.В. Фарапонова В.С.

На кафедре ежегодно проводятся студенческие научные конференции и отчетные конференции профессорско-преподавательского состава, посвященные современным проблемам перевода.

В период с 1984 по 2015 год сотрудники кафедры защитили кандидатские и докторские диссертации:

1984г. Яровенко Людмила Степановна защитила кандидатскую диссертацию по теме «Слово в языке и речи» (специальность 10.02.04 – германские языки; научный руководитель – д-р филол. наук, проф. В.А. Кухаренко) в Одесском государственном университете имени И.И.Мечникова.

1986г. Кириллова Марина Дмитриевна защитила кандидатскую диссертацию по теме: "Длина и структура предложения в оригинале и переводе художественного прозаического текста" (специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сравнительное языкознание и теория перевода; научный руководитель – д-р филол. наук, проф. В.А. Кухаренко) в Одесском государственном университете имени И.И.Мечникова

1989 г. Матузкова Елена Прокопьевна защитила кандидатскую диссертацию по теме: «Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы» (специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сравнительное языкознание и теория перевода; научный руководитель – д-р филол. наук, проф. В.А. Кухаренко) в Одесском государственном университете имени И.И.Мечникова

2002 г. Коваленко Ольга Владимировна защитила кандидатскую диссертацию по теме «Хронологически маркированная лексика как фактор текста (на материале исторических романов В.Скотта» (специальность 10.02.04 – германские языки; научный руководитель – к-т филол. наук, доц. Е.П.Матузкова) в Одесском национальном университете имени И.И.Мечникова.

2007 г. Болдырева Анжела Евгеньевна защитила кандидатскую диссертацию по теме «Языковые способы создания юмористического эффекта: лингвокогнитивный аспект (на материале романов П.Г.Вудхауса)» специальность 10.02.04 – германские языки; научный руководитель– к-т филол. наук, доц. Е.П.Матузкова) в Одесском национальном университете имени И.И.Мечникова

2009 г. Еременко Светлана Васильевна защитила кандидатскую диссертацию по теме «Лингвистические способы реконструкции личности Уинстона Черчилля в британской документалистике» специальность 10.02.04 – германские языки; научный руководитель – к-т филол. наук, доц. Е.П.Матузкова) в Одесском национальном университете имени И.И.Мечникова

2010 г. Раевская Ирина Валерьевна защитила кандидатскую диссертацию по теме «Субдиалект города Перуджи в системе умбрийских диалектов итальянского языка» (специальность 10.02.05 – романские языки; научный руководитель – к-т филол. наук, проф. И.И.Магушинец) в Киевском национальном университете имени Тараса Шевченка.

2012 г. Колесникова Елена Ярославовна защитила кандидатскую диссертацию по теме: "Комулятивный образ художественного текста: когнитивний та функциональный аспекты (на материале англоязычной литературы конця ХХ – начала ХХІ в.)" (специальность 10.02.04 – германские языки; научный руководитель– д-т филол. наук, проф. В.А.Кухаренко) в Одесском национальном университете имени И.И.Мечникова.

2013 г. Безпалова Екатерина Викторовна защитила кандидатскую диссертацию по теме"Просодические особенности англоязычных традиционных и альтернативных проповедей (экспериментально-фонетическое исследование)" (Специальность – 10.02.04 – германские языки; научный руководитель– к-т филол. наук, доц. Кравченко Н.О.) в Одесском национальном университете имени И.И.Мечникова

2014 г. Гринько Ольга Сергеевна защитила кандидатскую диссертацию по теме "Концепт – архетип в прозе У.Голдинга" (Специальность – 10.02.04 – германские языки; научный руководитель– к-т филол. наук, доц. Матузкова О.П.) в Одесском национальном университете имени И.И.Мечникова.
Докторские диссертации:

2015 г. Матузкова Елена Прокопьевна защитила докторскую диссертацию по теме «Английская идентичность как лингвокультурный феномен: когнитивно-дискурсивний аспект» (специальность 10.02.04 – германскиея зыки; научный консультант – д-р филол. наук, проф. Колегаева И.М.) в Одесском национальном университете имени И.И. Мечникова

Профессиональная этика и академическая добропорядочность

Функционирование кафедры и профессиональная коммуникация регламентируются документами, которые прошли обсуждение и были утверждены на заседаниях кафедры и Ученого совета факультета РГФ:

  • Положение про этику академического общения кафедры теории и практики перевода Одесского национального университета имени И.И.Мечникова (Загрузить: PDF)
  • Кодекс академической добропорядочности кафедры теории и практики перевода Одесского национального университета имени И.И.Мечникова для сотрудников кафедры и соискателей высшего образования (Загрузить: PDF)

Контактная информация

Кабинет 166а, Французский бульвар 24/26,
Одесса, 65058, Україна
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Facebook
Instagram
Телефон: 048 746 50 48

Адрес

ул. Дворянская, 2,Одесса, 65082
Телефон приемной ректора:
(38-048)723-52-54
Тел./факс (38-048)723-35-15
Email: rector@onu.edu.ua

Наши партнеры

title_5fc38527bee8120568322461606649127
title_5fc38527befc815069427021606649127
title_5fc38527bf0cb5169549211606649127
Top